¡Ponte a prueba! 28/2017 (Solución) Oposiciones de Lengua

¡Ponte a prueba! 28/2017 (Solución) Oposiciones de Lengua

Ponte a prueba. Logo Opolengua

Esta semana en el concurso de www.opolengua.com  corresponde dar la enhorabuena a Maite de Cuartillo y Sophie Mac Millan, que acertaron que el fragmento pertenecía a la Celestina y, sobre todo, a Laura Per San, que ha señalado incluso que se trata de un parlamento de Areúsa (que por cierto es mi personaje favorito de la obra).

Efectivamente el texto que seleccionamos para nuestro concurso de comentario de texto de las oposiciones pertenecía a la Celestina, la obra inmortal de Fernando de Rojas, que se data en torno a 1499 y es la frontera, por ejemplo del uso de la f- inicial, pues como sabemos es la primera obra en la que es comúnmente sustituida por la grafía h. Y es efectivamente un parlamento de Areúsa que aparece en el Acto IX de la obra, en el que la joven explica magníficamente los sentimientos de los criados en ese mundo en descomposición que muestra la Celestina, donde unas nuevas relaciones sociales (las salariales y materialistas) sustituyendo a las de vasallaje medieval.

Gocemos de nuevo con su lectura.

Assí goze de mí, que es verdad, que estas, que siruen a señoras, ni gozan deleyte ni conocen los dulces premios de amor. Nunca tratan con parientes, con yguales a quien pueden hablar tú por tú, con quien digan: ¿qué cenaste?, ¿estás preñada?, ¿quántas gallinas crías?, llévame a merendar a tu casa; muéstrame tu enamorado; ¿quánto ha que no te vido?, ¿cómo te va con él?, ¿quién son tus vezinas?, e otras cosas de ygualdad semejantes. ¡O tía, y qué duro nombre e qué graue e soberuio es señora contino en la boca! Por esto me viuo sobre mí, desde que me sé conocer. Que jamás me precié de llamarme de otrie; sino mía. Mayormente destas señoras, que agora se vsan. Gástase con ellas lo mejor del tiempo e con vna saya rota de las que ellas desechan pagan seruicio de diez años. Denostadas, maltratadas las traen, contino sojuzgadas, que hablar delante dellas no osan. E quando veen cerca el tiempo de la obligación de casallas, leuántanles vn caramillo, que se echan con el moço o con el hijo o pídenles celos del marido o que meten hombres en casa o que hurtó la taça o perdió el anillo; danles vn ciento de açotes e échanlas la puerta fuera, las haldas en la cabeça, diziendo: allá yrás, ladrona, puta, no destruyrás mi casa e honrra. Assí que esperan galardón, sacan baldón; esperan salir casadas, salen amenguadas, esperan vestidos e joyas de boda, salen desnudas e denostadas. Estos son sus premios, estos son sus beneficios e pagos. Oblíganseles a dar marido, quítanles el vestido. La mejor honrra, que en sus casas tienen, es andar hechas callejeras, de dueña en dueña, con sus mensajes acuestas. Nunca oyen su nombre propio de la boca dellas; sino puta acá, puta acullá. ¿A dó vas tiñosa? ¿Qué heziste, vellaca? ¿Por qué comiste esto, golosa? ¿Cómo fregaste la sartén, puerca? ¿Por qué no limpiaste el manto, suzia? ¿Cómo dixiste esto, necia? ¿Quién perdió el plato, desaliñada? ¿Cómo faltó el paño de manos, ladrona? A tu rufián lo aurás dado. Ven acá, mala muger, la gallina hauada no paresce: pues búscala presto; si no, en la primera blanca de tu soldada la contaré. E tras esto mill chapinazos e pellizcos, palos e açotes. No ay quien las sepa contentar, no quien pueda sofrillas. Su plazer es dar bozes, su gloria es reñir. De lo mejor fecho menos contentamiento muestran. Por esto, madre, he quesido más viuir en mi pequeña casa, esenta e señora, que no en sus ricos palacios sojuzgada e catiua.