Hoy es nuevamente viernes y cerramos otra fructífera semana de trabajo, en la que hemos creado la que hemos denominado Modalidad Crucero, un curso diseñado para personas que tienen muy poco tiempo para preparar las oposiciones de Lengua. Pero llega el viernes y volvemos con nuestra cita habitual con nuestro ¡Ponte a prueba!, el reto con el que intentamos ayudar desde hace ya diez años a las nobles y esforzadas personas que preparan las oposiciones de Lengua Castellana y Literatura para darles una piedra de toque en la que comprobar su competencia en el comentario de texto, la prueba más temida. Como siempre, nuestro acertijo está abierto a todas las personas que aman nuestra lengua internacional y su brillante literatura.
La propuesta de la semana: un texto que ya ha aparecido en las oposiciones de Lengua
Hoy traemos de nuevo un texto perfectamente posible. Tanto, que hace ya muchos años, apareció en alguna comunidad autónoma. El objetivo, como siempre, es reconocer el texto y su autoría. Pero en este texto creemos que resultará difícil. Sí sería importante situar el texto en su género y, sobre todo, en su época, ya que este texto se ha empleado, sobre todo, en el comentario filológico. Este sería el reto de hoy.
¿Por qué y cómo participar en el Ponte a prueba?
Es muy bueno participar públicamente en el reto porque la exposición de nuestra opinión ante los demás nos obliga a tener mayor prudencia y añade un plus de tensión emocional que nos viene muy bien para anticipar, aunque sea de forma reducida, lo que viviremos en las oposiciones. Para participar, solamente tienes que escribir un comentario en la página de Facebook de opolengua.com hasta el domingo por la noche. La única norma es no emplear la Red, de forma que nos enfrentemos al texto, como en la prueba real, solo con nuestro bagaje. De nada sirve hacerse trampas en un solitario. Nosotros publicaremos el lunes la solución del acertijo y la lista de acertantes.
Y nada más por hoy. Feliz fin de semana. Saludos y ánimo
La qual diversidad de señoríos, pienso yo qe enalguna manera aya causado la diferencia de las lenguas, bien que cualquiera dellas se conforma más con la lengua castellana q con ninguna otra; porque, aunque cada una dellas ha tomado de sus comarcanos, como Cataluña que ha tomado de Francia y de Italia, y Valencia, q ha tomado de Cataluña, todavia vereis q principalmente tiran al latín, q es como tengo dicho el fundamento de la lengua castellana, de la qual, porq os tengo dicho todo lo q se y puedo decir, no curo de hablar más. De la vizcaína querria saberos dezir algo, pero, como no la se ni la entiendo, no tengo q dezir de ella sino solamente esto q, según he entendido de personas q la entienden, tambien a ella se le an pegado muchos vocablos latinos, los quales no se conocen, assy por lo q les han añadido, como por la manera con q los pronuncian. Esta lengua es tan agena de todas las otras de España, q ni los naturales de ella son entendidos por ella poco ni mucho de los otros, ni los otros de ellos. La lengua catalana dize que era antiguamente lemosina, que es ahora lengua de oc; se ha apurado tomando mucho del latín, sino que no le toma los vocablos enteros; y tomando algo del frances puro, y tambien del castellano y del italiano. La valenciana es tan conforme a la catalana, q el q entiende la una entiende casi la otra, porq la principal diferencia consiste en la pronunciación q se llega más al castellano, y así es más inteligible al castellano q la catalana. La Portuguesa tiene más del castellano q ninguna de las otras, tanto q la principal diferencia q a my parecer se halla entre las dos lenguas es la pronunciacion y la ortografia.