Comienza una nueva semana de preparación. Es lunes nuevamente y, por esto, es el día en que desde hace diez años publicamos la solución de nuestro ¡Ponte a prueba!, el amable acertijo con el que acompañamos a las nobles y abnegadas personas que preparan las oposiciones de Lengua Castellana y Literatura en su más difícil prueba, la del comentario de texto, ofreciéndoles una piedra de toque para anticipar las sensaciones que puedan sentir el día decisivo.
El viernes, como preparador de Lengua, eché mano de un texto que ya ha aparecido en las oposiciones como objeto de comentario filológico. La idea era plantear otro reto que sirviera para ver cómo actuar cuando no reconocemos el texto. Al no ser un texto literario, la cuestión era más dificultosa y ello ha determinado que las respuestas no sean, en general, tan precisas. Pero lo fundamental, que era la datación del texto y la adscripción a su género, sí se ha logrado, por lo que hay que felicitar a nuestros participantes. En textos así es posible también equivocarse. Siempre es posible equivocarse. Y en estos experimentos es hasta bueno, pues ello nos permite extraer lecciones positivas, que son muchas. La primera, haber participado; la segunda, ver que es posible equivocarse y que, gracias a esto, podemos aprender a no equivocarnos en el futuro. Es decir, se trata de cómo gestionar el error y para ello debemos ver qué dijimos y por qué lo hicimos así. Respondiendo a estas preguntas nos vamos a encontrar tres tipos de errores. Uno, con que hemos cometido un error al extraer los datos; dos, que hemos cometido un error por falta de dominio de la teoría; tres, no hemos relacionado bien datos y teoría. La tercera gran lección es que, si no hubiéramos participado públicamente, yo no estaría escribiendo esto y, por tanto, ayudando a mejorar a mejorar.
En esta ocasión tanto Sara Piélagos Martín como San BG, Eva López Santuy, Lidia Parra González y Marisa Márquez Marín has señalado con acierto su época y género. Y Sonia Ruiz Parra y Mariángeles Bermejo han hecho pleno, al señalar obra y autor. ¡Enhorabuena a todas ellos y ojalá que el día D tengan la misma suerte!
Y es que, efectivamente, se trataba de un breve fragmento del Diálogo de la lengua (c. 1535) de Juan de Valdés (c 1494-1545), una importante obra del subgénero ensayístico de los diálogos, tan frecuente en el Renacimiento.Hemos acudido a una copia manuscrita, pues el texto no se editó hasta el siglo XVIII por Gregorio Mayans. Yo, como preparador de Lengua, he procurado hacer más difícil el reto al ocultar que era el parlamento de un personaje. Esta práctica también la realizó el tribunal andaluz cuando puso esta misma obra en las oposiciones reales, por lo que puede volver a ocurrir.
Y nada más por hoy. Saludos y ánimo.
La qual diversidad de señoríos, pienso yo qe enalguna manera aya causado la diferencia de las lenguas, bien que cualquiera dellas se conforma más con la lengua castellana q con ninguna otra; porque, aunque cada una dellas ha tomado de sus comarcanos, como Cataluña que ha tomado de Francia y de Italia, y Valencia, q ha tomado de Cataluña, todavia vereis q principalmente tiran al latín, q es como tengo dicho el fundamento de la lengua castellana, de la qual, porq os tengo dicho todo lo q se y puedo decir, no curo de hablar más. De la vizcaína querria saberos dezir algo, pero, como no la se ni la entiendo, no tengo q dezir de ella sino solamente esto q, según he entendido de personas q la entienden, tambien a ella se le an pegado muchos vocablos latinos, los quales no se conocen, assy por lo q les han añadido, como por la manera con q los pronuncian. Esta lengua es tan agena de todas las otras de España, q ni los naturales de ella son entendidos por ella poco ni mucho de los otros, ni los otros de ellos. La lengua catalana dize que era antiguamente lemosina, que es ahora lengua de oc; se ha apurado tomando mucho del latín, sino que no le toma los vocablos enteros; y tomando algo del frances puro, y tambien del castellano y del italiano. La valenciana es tan conforme a la catalana, q el q entiende la una entiende casi la otra, porq la principal diferencia consiste en la pronunciación q se llega más al castellano, y así es más inteligible al castellano q la catalana. La Portuguesa tiene más del castellano q ninguna de las otras, tanto q la principal diferencia q a my parecer se halla entre las dos lenguas es la pronunciacion y la ortografia.