lengua castellana, te ayudamos con las oposiciones
Opolengua contacto de instagram

¡Ponte a prueba! 5/2025 (Solución)

Ponte a prueba. Opolengua. Oposiciones de Lengua Castellana y Literatura

Llegó el lunes. Comenzamos una nueva semana de duro trabajo. Y como siempre, aquí traemos la solución de nuestro acertijo, el amable ¡Ponte a prueba!, el reto que desde 2015 planteamos semana a semana a las nobles y esforzadas personas que preparan la prueba de comentario de las oposiciones de Lengua Castellana y Literatura para que tengan una piedra de toque que les sirva para evaluar su competencia literaria.

El texto de esta semana era muy interesante porque este autor ha aparecido desde siempre en las oposiciones. Tanto en las anteriores a los años 90, como en las posteriores cuando ya se dieron competencias autonómicas. Es, por tanto, un clásico de los comentarios de texto al que siempre hay que tener en cuenta. En los últimos años también ha aparecido algún cuento suyo. Y esa fue la razón de que yo, como preparador de Lengua, lo eligiera para nuestro reto de esta semana. 

La verdad es que, como preparador de Lengua estoy muy contento porque nuestros participantes han dado en el clavo, mostrando su bagaje y su fino olfato literario. Y así, Cris Alrío, Marisa Márquez, Lidia Parra González, San BG y Eva López Santuy aciertan con atinadas razones la autoría del texto incluyéndolo dentro del género narrativo. Por su parte Lydia P. García acota un poco más al arriesgarse acertadamente con el género. ¡Enhorabuena a todas ellas y ojalá que el día D tengan la misma suerte! 

De not stated – The Borzoi 1920: https://archive.org/stream/borzoi1920beings00alfrrich#page/40/mode/2up, Dominio público, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=55354854

Y es que, efectivamente, se trataba del final del brevísimo relato del gran Pío Baroja (1872-1956), titulado “Olaberri, el macabro” incluido en Vidas sombrías (1900). El humor socarrón y provocador, así como los nombres de los personajes de origen vasco, los errores al conjugar los verbos (“hay” por “he”) o la imitación de la pronunciación del español por parte de los personajes (“busano” por “gusano” y “gurgujas” en vez de “burbujas”) eran datos que nos conducían a los retratos que nuestro autor hacía de los tipos populares vascos en su obra. Otro dato nos llevaba también a la época anterior a 1972. La ortografía del apellido “Berecoche” (con “ch” en vez de “tx”) nos indicaba que el texto era probablemente anterior a la normalización realizada por el euskera batua. De hecho, en la obra de Baroja, tanto los antropónimos como los topónimos, aparecen siempre con la ortografía en español y no en euskera.

Y nada más por hoy. Saludos y ánimo.