¡Ponte a prueba! 28/2022 (Solución)

¡Ponte a prueba! 28/2022 (Solución)

Ponte a prueba. Logo Opolengua

Hoy es lunes 25 de abril. Comienza una semana más de estudio. Se siguen sucediendo noticias que nos atañen, tanto en lo referente a la posición de las comunidades en torno a las diferentes vías de acceso planteadas en el último RD aprobado como en cuanto a los nuevos currículos autonómicos. Nosotros iniciamos la semana, como cada lunes, con la solución del ¡Ponte a prueba!, el acertijo con el que queremos amenizar y acompañar la travesías de las nobles y valerosas personas que preparan la siempre temida prueba de comentario de las oposiciones de Lengua Castellana y Literatura. Un reto al que se suman también las personas amantes de nuestra literatura y lengua.

Y el viernes pasado decíamos que el texto elegido estaba extraído de una obra preciosa. Y es que ya sus primeras palabras son una muestra del dominio maravilloso del idioma español que su pluma evidencia. Es una obra poco leída a pesar de corresponder a una de las cimas de nuestras letras, siendo, de hecho, la obra predilecta de su autor. Quizá por ello no ha habido en esta ocasión acertantes puros de la obra, aunque sí del género.

Y así, ponemos en la lista de acertantes a Marian Cruz Solana, que reconoció el género de la novela bizantina, que era el gran género de la novela culta del XVI y a Rafael Robledo Simón al acertar la época en la que la obra se escribió. No le contaremos el acierto de la obra, pues él mismo reconoce noblemente que lo miró. Enhorabuena a todos y ojalá que el día D tengan la misma suerte.

Y es que, efectivamente, se trataba del inicio de Los trabajos de Persiles y Sigismunda (1617) del Príncipe de los Ingenios españoles (1547-1616) don Miguel de Cervantes y Saavedra, cuya muerte conmemoramos el pasado sábado. El fragmento está extraído de nuestra preciosa edición facsímil editada por la RAE tal y como aparece en la imagen.

Y nada más por hoy. Feliz semana de estudio. Saludos y ánimo.

Vozes daua el barbaro Corsicurbo a la estrecha boca de vna profunda mazmorra, antes sepultura que prision de muchos cuerpos viuos que en ella estauan sepultados; y auque su terrible y espãtoso estruendo cerca y lexos se escuchaua, de nadie eran entendidas articuladamente las razones que pronunciaua, sino de la miserable Cloelia, a quien sus desuenturas en aquella profundidad tenían encerrada. Haz, ó Cloelia (dezia el bárbaro) que assi como estã ligadas las manos atrás, salga acà arriba atado a essa cuerda que descuelgo aquel mancebo, que aura dos días que te entregamos: y mira bien, si entre las mugeres de la passada presa ay alguna, que merezca nuestra compañía, y gozar de la luz del claro cielo, q nos cubre, y del ayre saludable, que nos rodea.
Descolgó en esto una gruessa cuerda de cáñamo, y de alli a poco espacio él, y otros quatro bárbaros tirarõ hâzia arriba, en la cual cuerda ligado por debajo de los braços sacaron assido fuertemëte a vn mancebo, al parecer, de hasta diez y nueve, ó veynte años, vestido de lienço basto como marinero, pero hermoso sobre todo encarecimiento.
Lo primero que hizieron los bárbaros fue requerir las esposas y cordeles, con q a las espaldas trahia ligadas las manos: luego le sacudierõ los cabellos que como infinitos anillos de puro oro la cabeça le cubrían, limpiaron el rostro, que cubierto de poluo tenía, y descubrió vna tan marauillosa hermosura, que suspëdió, y enterneció los pechos de aquellos que para ser sus verdugos lo llevauan.