Ponte a prueba 29/2023

Ponte a prueba 29/2023

Ponte a prueba. Logo Opolengua

Hoy es nuevamente viernes y por ello en www.opolengua.com presentamos uina nueva entrega de nuestro ¡Ponte a prueba!, el acertijo con el que retamos, desde hace ya muchos años, a las valientes y abnegadas personas que con generosidad de espíritu y valor infinito dedican esfuerzos ímprobos a preparar las oposiciones de Lengua Castellana y Literatura en su prueba de comentario, que es la suerte definitiva de este arte. Es un reto abierto a todas las personas del mundo que aman nuestra lengua y literatura aunque no sean opositores.

Hoy traemos un texto que fue muy celebrado en su momento y por ello aparece citado en todos los temarios de nuestras oposiciones. Es un texto que demuestra algunas cuestiones importantes que comentaremos el lunes. Se trata, como siempre, de señalar la obra y autoría del texto y, si es posible, la ubicación del fragmento. Esto nos puede orientar para situar los otros elementos del comentario, pero ya hemos dicho muchas veces que podemos hacer un gran comentario explicando correctamente la adscripción del texto a su época, su género y su movimiento literario.

Como siempre, puedes participar escribiendo comentarios en la página de Facebook de opolengua.com (no en la mía personal) hasta el domingo por la noche. Como siempre, las normas para participar en el reto son escribir los comentarios sin leer los anteriores y no acudir a internet para ayudarnos en la resolución del enigma, pues el día D no habrá más ayuda que nuestro bagaje. Nosotros daremos la solución del acertijo y la lista de acertantes el lunes.

Y nada más por hoy. Saludos y ánimo.

Nescit labi virtus.

Revista de España, tomo XXXVII, 28 de marzo de 1874, pp. 145-176

El señor deán de la catedral de…, muerto pocos años ha, dejó entre sus papeles un legajo, que, rodando de unas manos en otras, ha venido a dar en las mías, sin que, por extraña fortuna, se haya perdido uno solo de los documentos de que constaba. El rótulo del legajo es la sentencia latina que me sirve de epígrafe, sin el nombre de mujer que yo le doy por título ahora; y tal vez este rótulo haya contribuido a que los papeles se conserven, pues creyéndolos cosa de sermón o de teología, nadie se movió antes que yo a desatar el balduque ni a leer una sola página.
Contiene el legajo tres partes. La primera dice: Cartas de mi Sobrino; la segunda, Paralipómenos; y la tercera, Epílogo. Cartas de mi hermano.
Todo ello está escrito de una misma letra, que se puede inferir fuese la del señor deán. Y como el conjunto forma algo a modo de novela, si bien con poco o ningún enredo, yo imaginé en un principio que tal vez el señor deán quiso ejercitar su ingenio componiéndola en algunos ratos de ocio; pero, mirado el asunto con más detención y, notando la natural sencillez del estilo, me inclino a creer ahora que no hay tal novela, sino que las cartas son copia de verdaderas cartas, que el señor deán rasgó, quemó o devolvió a sus dueños, y que la parte narrativa, designada con el título bíblico de Paralipómenos, es la sola obra del señor deán, a fin de completar el cuadro con sucesos que las cartas no refieren.
De cualquier modo que sea, confieso que no me ha cansado, antes bien me ha interesado casi la lectura de estos papeles; y como en el día se publica todo, he decidido publicarlos también, sin más averiguaciones, mudando sólo los nombres propios, para que, si viven los que con ellos se designan, no se vean en novela sin quererlo ni permitirlo.
Las cartas que la primera parte contiene parecen escritas por un joven de pocos años, con algún conocimiento teórico, pero con ninguna práctica de las cosas del mundo, educado al lado del señor deán, su tío, y en el Seminario, y con gran fervor religioso y empeño decidido de ser sacerdote.
A este joven llamaremos D. Luis de Vargas.
El mencionado manuscrito, fielmente trasladado a la estampa, es como sigue.