Ponte a prueba 29/2023 (Solución)

Ponte a prueba 29/2023 (Solución)

Ponte a prueba. Logo Opolengua

Como cada lunes, comenzamos esta semana de estudio (que para muchos es de puente y que desemboca en otro puente) con la publicación de nuestro ¡Ponte a prueba!, el acertijo con el que acompañamos a las sufridas y valientes personas que preparan la prueba de comentario de texto de las oposiciones de Lengua Castellana y Literatura.

Decíamos el viernes pasado que el texto resultaba interesante porque nos permitía tomar conciencia de una cuestión importante: la importancia de los nombres de los personajes. Y es que a veces recordar un nombre al ver un texto nos puede ayudar y mucho a la realización del comentario de texto, ya que, en ocasiones, nos encontramos perdidos ante un texto o bien, ese nombre convierte en certezas lo que eran meras sospechas.

Dicho esto, hay que indicar que en esta ocasión ha habido algo menos de participación. Por el contrario, las personas que han manifestado su opinión lo han hecho con certeza inapelable, haciendo pleno. Y así tanto José Manuel Serrano Valero como Verónica Prezioso, San BG y Nathalie Marañón han acertado con la obra y el autor. José Manuel Serrano Valero añade una alusión al “origen epistolar” del texto y Nathalie Marañón y Verónica Prezioso demuestran su dominio de la obra identificando y situando claramente el fragmento. ¡Enhorabuena a todos ellos y ojalá que el día D tengan la misma suerte!

Y es que, efectivamente, se trataba del prólogo de Pepita Jiménez (1874) del polifacético Juan Valera (1824-1905).

De http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/0/x/0/05?searchdata1=bimo0001541020 – http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000201137&page=1, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=57491084

Y nada más por hoy. Mañana volveremos con nuestra entrada de fondo. Saludos y ánimo.

Nescit labi virtus.

Revista de España, tomo XXXVII, 28 de marzo de 1874, pp. 145-176

El señor deán de la catedral de…, muerto pocos años ha, dejó entre sus papeles un legajo, que, rodando de unas manos en otras, ha venido a dar en las mías, sin que, por extraña fortuna, se haya perdido uno solo de los documentos de que constaba. El rótulo del legajo es la sentencia latina que me sirve de epígrafe, sin el nombre de mujer que yo le doy por título ahora; y tal vez este rótulo haya contribuido a que los papeles se conserven, pues creyéndolos cosa de sermón o de teología, nadie se movió antes que yo a desatar el balduque ni a leer una sola página.
Contiene el legajo tres partes. La primera dice: Cartas de mi Sobrino; la segunda, Paralipómenos; y la tercera, Epílogo. Cartas de mi hermano.
Todo ello está escrito de una misma letra, que se puede inferir fuese la del señor deán. Y como el conjunto forma algo a modo de novela, si bien con poco o ningún enredo, yo imaginé en un principio que tal vez el señor deán quiso ejercitar su ingenio componiéndola en algunos ratos de ocio; pero, mirado el asunto con más detención y, notando la natural sencillez del estilo, me inclino a creer ahora que no hay tal novela, sino que las cartas son copia de verdaderas cartas, que el señor deán rasgó, quemó o devolvió a sus dueños, y que la parte narrativa, designada con el título bíblico de Paralipómenos, es la sola obra del señor deán, a fin de completar el cuadro con sucesos que las cartas no refieren.
De cualquier modo que sea, confieso que no me ha cansado, antes bien me ha interesado casi la lectura de estos papeles; y como en el día se publica todo, he decidido publicarlos también, sin más averiguaciones, mudando sólo los nombres propios, para que, si viven los que con ellos se designan, no se vean en novela sin quererlo ni permitirlo.
Las cartas que la primera parte contiene parecen escritas por un joven de pocos años, con algún conocimiento teórico, pero con ninguna práctica de las cosas del mundo, educado al lado del señor deán, su tío, y en el Seminario, y con gran fervor religioso y empeño decidido de ser sacerdote.
A este joven llamaremos D. Luis de Vargas.
El mencionado manuscrito, fielmente trasladado a la estampa, es como sigue.